--> 10 Bí Quyết Chinh Phục Trái Tim - game1s.com
Ring ring

10 Bí Quyết Chinh Phục Trái Tim

để dịch sát nó vào vị trí mới, James thì đang đứng nhìn và ôm chặt lấy George.

Và sau đó, bầu trời sụp đổ.

Trong giây lát, anh đang cố gắng thở, đợi chờ Isabel cho biết nàng rất hài lòng với vị trí mới của chuồng thú và ngay sau đó có một tiếng nổ kinh khủng phía sau anh. Anh xoay người nhìn thấy một miếng thạch cao khổng lồ trên trần nhà rơi xuống, rơi chính xác vào vị trí họ đứng đó một phút trước. Đám bụi hằn trên đoạn trần bị ướt, thấm đẫm nước mưa suốt đêm qua.

Một thoáng im lặng sững sờ khi tất cả họ chứng kiến cảnh tượng kinh hãi đó trước khi Isabel thở dài. “Tôi biết việc này chỉ là vấn đề thời gian mà. Bây giờ ngài biết tại sao tôi lại đang sửa mái nhà vào hôm qua rồi chứ, thưa ngài Nicholas.” Nàng quay sang nhìn James. “Em phải đi tìm gia sư của em đi. Chị không nghĩ em có thể dùng được phòng học vào hôm nay đâu.”

James chớp mắt nhìn chị gái mình, xem xét lựa chọn của mình. Hình như, một buổi chiều với gia sư của cậu ở nơi nào đó khác phòng học quả là rất hấp dẫn. Đặt George vào căn nhà của nó, James chạy vụt ra khỏi phòng, để lại Nick và Isabel với đống bừa bộn.

Nick ngắm nhìn chú rùa chui ra khỏi mai của mình và xé lấy một chiếc lá ở gần nhất và chậm chạp nhai, không hề quan tấm đến sự thay đổi bên ngoài.

Ôi, đúng là rùa.

Nick quay sang nhìn Isabel khi nàng đang ngước lên nhìn cái lỗ ở trên trần nhà. Rồi anh cũng ngước nhìn nó. Một giọt nước mắt chảy ra từ góc mắt nàng rơi xuống má. Ngay lập tức nàng đã lau nó đi, rất nhanh như thể giọt nước mắt đó hầu như chưa xuất hiện.

Nhưng anh đã nhìn thấy nó.

Chết tiệt.

“Isabel…”, anh nói, sự ngập ngừng trong giọng nói dường như khá lạ đối với anh.

Hít thở sâu, nàng quay sang nhìn anh. “Bây giờ chúng ta không thể làm điều gì nữa rồi phải không? Chỉ hy vọng cơn mưa sẽ dừng trước khi chúng tôi phải xây một bồn tắm ở đây.”

Và, khi nghe thấy câu nói đó, anh cảm thấy ngưỡng mộ người phụ nữ này biết bao nhiêu. Mọi người phụ nữ anh đã gặp – từ mẹ anh, đến những người phụ nữ đã cùng anh lên giường – đều đã dùng nước mắt một cách giả tạo.

Cô gái này lại che giấu chúng.

Và điều đó làm anh chú ý hơn.

Anh muốn ôm lấy nàng. Để nàng có cơ hội giảm bớt sự đề phòng của mình. Nàng có quá nhiều trách nhiệm lớn lao. Anh không đổ lỗi cho nàng vì cảm giác bị áp đảo. Nhưng anh biết nàng không muốn anh nhắc đến giọt nước mắt đó, nên anh không làm. “Tất cả những ngôi nhà tốt nhất ở London đều có bồn tắm. Họ tiêu tốn hàng đống tiền vì nó. Nàng đã theo kịp thời thế rồi.”

Có điều gì đó trong ánh mắt nàng khi nàng nhìn anh – điều gì đó như một sự biết ơn và cảm giác thoải mái. “Tốt thôi, chúng ta mới may mắn làm sao khi có được một mái nhà như thế này phải không?”

Rồi nàng mỉm cười, âm thanh khúc khích của tiếng cười đã kích động cảm giác của anh. Anh tự cho mình hòa vào cùng tiếng cười của nàng. Họ cười một lúc, tận hưởng sự bầu bạn và nhẹ nhõm.

Khi sự hài hước của Nick biến mất trong im lặng, điều đó làm lộ ra một điều gì đó. Anh thích cô gái này. Thẳng thắn mà nói, anh rất muốn thừa nhận điều đó.

Một ý nghĩ tỉnh táo. Ý nghĩ đó gợi lên một cảm giác đau đớn. Hoặc sự trói buộc.

Anh hắng giọng. “Ta băn khoăn về việc James lo lắng cho sự an toàn của nàng, nhưng giờ ta thấy cậu bé không nhầm. Sự nguy hiểm vẫn đang rình rập xung quanh nàng.”

Đôi lông mày của nàng nhíu lại gần nhau. “James lo lắng cho tôi sao?”

“Về nàng, về gia sư của cậu bé, về Lara… về ‘những cô gái’ mà James đã nhắc.” Lập tức nàng quay đi. “Isabel, có điều gì đó nàng nên cho ta biết không?”

Hãy kể cho ta. Anh muốn nàng tự thú nhận mọi chuyện. Nếu nàng làm điều đó, anh sẽ làm tất cả trong phạm vị quyền lực của mình để giúp họ an toàn. Nhưng nàng phải tin anh.

Dĩ nhiên Isabel không nói gì cả, thay vào đó nàng đi khắp phòng để tìm một cái xô hốt tất cả những miếng thạch cao bắn tung tóe khắp căn phòng.

“Isabel… Ta có thể giúp nàng.” Ngay khi câu nói vừa được thốt ra, anh biết mình không nên nói điều đó.

“Điều gì làm ngài nghĩ rằng chúng tôi cần sự giúp đỡ?” Giọng nói của nàng bình thản nhưng Nick vẫn nhận ra được sự căng thẳng trong đó. Anh đã quá hiểu nàng.

Nick cúi thấp người đối diện chỗ Isabel dừng lại để dọn dẹp. Nick cởi một bên găng tay, bàn tay trần của anh nhẹ nhàng chạm vào làn da của nàng ở giữa găng tay và cổ tay áo của nàng. “Đừng đẩy ta ra. Ta biết có chuyện không ổn.”

Isabel nhìn xuống nơi mà Nick đặt tay lên, rồi ngước nhìn ánh mắt anh. Đôi mắt nàng hiện lên sự cứng rắn. “Tôi không phải là người đang cố xua đuổi ngài. Tất cả sự hiểu lầm ở đây chỉ là một mái nhà bị dột và một vị khách không chịu ở yên một chỗ. Đừng cố gắng tìm hiểu về chúng tôi nữa. Chúng tôi không phải là vấn đề của ngài, thưa ngài Nicholas. Ngài đã làm rất tốt để cả hai chúng ta không phải giả bộ với nhau nữa rồi đó.” Đáp lại những câu nói của nàng là sự im lặng. Nàng giật tay mình khỏi tay anh và tiếp tục dọn dẹp. “Tôi có thể tự chăm sóc cho chúng tôi. Tôi luôn luôn có thể.”

Có hàng trăm vết thương trong những lời nói này.

“Ta không nghĩ nàng có thể.”

Nàng quay sang anh, nàng lên giọng cứng rắn. “Đúng vậy. Mọi người đều nghĩ thế. Nhưng tôi đã ở đây nhiều năm. Một mình. Giữ gìn ngôi nhà này. Và tôi sẽ ở đây sau khi ngài rời đi. Với mái nhà bị dột và một bá tước nhỏ tuổi và tất cả.”

Ngực nàng lên xuống rộn ràng vì sự tức giận và anh chỉ nói điều duy nhất anh có thể nghĩ đến. Lời nói đó hoàn toàn không thích hợp. “Hãy để ta giúp nàng.”

Nàng nheo mắt nhìn anh, ngực nàng vẫn đập lên xuống rộn ràng trong căn phòng im lặng. “Ngài muốn giúp gì? Định giá bộ sưu tập đá cẩm thạch chết tiệt đó đi.” Nàng lại quay lại và anh nhìn nàng, siết chặt nắm đấm vì tức giận.

Có điều gì đó đang diễn ra trong ngôi nhà này. Anh đã đối mặt với vô số kẻ thù cực kỳ xấu xa – những người có thể gây ra những vết thương với độ chính xác tuyệt đối mà yêu cầu kỹ thuật cao. Những người phụ nữ với trái tim băng giá có thể đối nghịch lại với bất kỳ gã đàn ông nào. Những kẻ độc ác giàu có và mạnh mẽ hơn bất kỳ thế lực nào. Anh biết chắc một điều anh có thể giải quyết được bất kỳ nỗi lo âu nào mà Isabel đang phải đối mặt – và anh cũng có thể cứu cô gái. Vị bá tước nhỏ tuổi này. Không nghi ngờ gì.

Nhưng anh không biết tại sao điều đó lại quan trọng với anh đến như thế.

Điều gì ở cô gái này, ngôi nhà này, nơi này… làm anh muốn ở lại, trong khi cả cuộc đời anh, thậm chí vì sự yên ổn, trách nhiệm và những mối đe dọa vẫn đang tồn tại ở một nơi, đã đẩy anh vào cuộc mạo hiểm tiếp theo?

Nick sẽ không bỏ mặc Isabel. Cho đến khi anh chắc chắn tất cả họ an toàn thoát khỏi bất kỳ kẻ thù nào mà họ đang đối mặt.

Đơn giản là, anh phải thuyết phục nàng để anh có thể làm những điều tốt nhất.

Một trong hai người họ nên nói thật.

Vì vậy anh đã nói thật với nàng.

Ít nhất là một phần.

“Vì Chúa, Isabel. Ta biết về các cô gái đó.”

Chương 11

Bài học thứ tư:

Lôi kéo đồng minh.

Thu hút một quý ông là thực hiện một cuộc chiến. Bạn sẽ cần có một chiến thuật tối ưu, những kế sách đã được kiểm chứng qua thời gian và những đồng minh đáng tin cậy (đàn ông hoặc đàn bà) để đảm bảo chiến thắng. Những đồng minh chiến lược sẽ rất cần thiết – hoặc họ là những người trung gian, giữ vai trò rất quan trọng trong sự thành công của bạn! Hãy cân nhắc đến bạn bè, gia đình, người hầu và những người khác có thể giúp đỡ bạn. Đừng coi thường sức mạnh của một nam hay nữ chủ nhà; một quý ông chân chính sẽ không bỏ qua một gợi ý cho điệu vanxơ và từ điệu vanxơ trong phòng khiêu vũ, sẽ chuyển thành đi tản bộ trong vườn… Và từ những khu vườn chứa đầy những giai điệu của buổi khiêu vũ, hoàn toàn có thể dẫn đến nhà thờ và lối đi giữa hai hàng ghế!

Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823

Có điều gì đó khá nhẹ nhàng trong khám phá của anh đối với ngôi nhà Minerva.

Nàng không nghĩ mình có cảm nhận như vậy… nàng đã cho rằng mình sẽ hoảng sợ, hoặc sẽ phủ định điều anh nhìn thấy – chế giễu phát hiện của anh và coi như là không có chuyện gì xảy ra.

Nhưng khi nàng nghe thấy những lời anh nói, như thể anh ấy đang thông báo về thời tiết, công bố sự hiểu biết của anh… điều gì đó làm nàng cảm thấy được thoải mái hơn là sợ hãi. Nàng mệt mỏi vì che giấu anh… vì đợi chờ anh khám phá bí mật của họ bằng cách này hay cách khác. Trong tiềm thức, thật ngu xuẩn khi nàng cho rằng nàng có thể giấu anh sự thật.

“Nàng có một quản gia nữ, một người hầu nữ và một cô gái chăm sóc ngựa.”

Khi nghe những lời n

nói đó, nàng đứng dậy, tháo bỏ đôi găng tay bị bẩn bởi vôi vữa khi nàng dọn dẹp. “Tôi có một nữ chuyên gia về việc chăm sóc ngựa.”

Nick lờ đi thông tin đó. “Nàng có một ngôi nhà toàn là phụ nữ.”

“Không hoàn toàn.”

“Bao nhiêu, tính tất cả?”

Nàng dừng lại “Tất cả trừ một.”

Anh quay đi. Isabel thấy vết sẹo trên má anh, trắng và hiện rõ hơn vì tức giận. Nàng nhìn bàn tay anh ôm phía sau cổ khi anh ngước nhìn lên trần nhà. “Em trai nàng.”

“Ngài bá tước.” Isabel nhấn mạnh vào tước vị.

“Cậu bá tước mười tuổi.”

“Có vấn đề gì sao? Cậu bé vẫn là một bá tước!”

“Điều đó có nghĩa không ai bảo vệ nàng!” Câu nói đó làm chấn động cả căn phòng, khiến Isabel ngạc nhiên. Ngay tức thì, nàng cảm thấy tức giận. Tức giận về sự thật của lời nói đó. Tức giận vì mọi thứ. Tức giận vì người đàn ông này – người chỉ biết nàng trong vòng ba ngày – mà anh khăng khăng cho rằng nàng cần được bảo vệ. Nàng không thể chăm sóc chính nàng. Em trai nàng. Những cô gái của nàng.

“Ngài nghĩ tôi không hiểu tình cảnh éo le mà chúng tôi mắc phải sao? Ngài nghĩ tôi không biết những rủi ro mà chúng tôi có thể gặp phải sao? Ngài nghĩ nếu có cách khác, tôi không nghĩ ra nó sao?” Nước mắt nàng thi nhau rơi vì giận dữ. “Tôi chưa bao giờ yêu cầu sự giúp đỡ của ngài, thưa ngài Nicholas. Tôi không bao giờ yêu cầu ngài bảo vệ tôi.”

Anh nhìn vào mắt nàng, sự thất vọng tràn ngập trong đôi mắt xanh của anh. “Ta biết điều đó, Isabel. Nàng không dám yêu cầu ta giúp đỡ. Nàng quá sợ hãi khi tiết lộ điểm yếu của mình.”

“Có lẽ tôi không yêu cầu ngài giúp đỡ vì chính đàn ông là người mà chúng tôi cần phải tránh xa. Đã bao giờ ngài nghĩ đến điều này?”

Ngay lập tức nàng hối hận vì điều nàng vừa nói, dường như giữa họ bị ngăn cách bởi một tảng đá.

Anh không đáng bị như thế. Anh khác với những người đàn ông kia. Nàng biết điều đó.

Thậm chí nàng biết anh còn nguy hiểm hơn rất nhiều.

“Tôi xin lỗi.”

Anh chăm chú nhìn vào mắt nàng một lúc. “Quá dễ để khám phá ra họ đều là phụ nữ, nhưng họ là ai? Tại sao họ ở đây?”

Nàng lắc đầu. “Rõ ràng ngài không tin vào những điều tôi kể cho ngài.”

“Họ có phải là tội phạm?”

“Một vài người trong số họ ư? Tôi dám chắc ngài nghĩ vậy.” Nàng biết nàng không công bằng. Nhưng nàng không thể ngăn cản bản thân. Isabel bất ngờ vì sự di chuyển của bàn tay anh, siết chặt và chậm dần rồi nới lỏng. “Chỉ có vài cô gái cần phải trốn tránh.”

“Nếu nàng đang che giấu tội phạm, Isabel, nàng có thể phải vào tù.”

Nàng không trả lời.

“Bất kỳ ai cũng có thể đến và tìm thấy họ. Đó là lý do tại sao nàng giữ bí mật về họ.”

Anh xâu chuỗi các sự việc lại với nhau, nhưng nàng không công nhận điều anh nói là sự thật.

“Bộ sưu tập đá cẩm thạch. Vấn đề tài chính của nàng. Đó không phải vì James. Mà là vì họ.”

“Tôi chưa bao giờ phủ định tôi cần tiền phần nhiều vì James cần đến trường.”

“Không. Nàng chỉ chối bỏ toàn bộ sự thật thôi.”

“Đó không phải là sự thật cần ngài giải quyết.”

“Tuy nhiên, dường như ta đã nhận trách nhiệm đó.”

“Tôi không yêu cầu ngài làm vậy.”

Nick không đáp, anh bước đến bên cửa sổ, nhìn về hướng của chuồng ngựa, thưởng thức vẻ ướt át của trang viên sau cơn bão. Nàng chỉ có thể nhìn thấy một nửa khuôn mặt có vết sẹo của anh, một đường kẻ trắng nổi bật trong ánh sáng cúa buổi sớm, vẫn hoàn toàn im lặng. Anh đứng đó trong vài phút, không nói, đến khi Isabel nghĩ nàng có thể phát điên vì điều đó. Cuối cùng, anh lên tiếng. “Nàng có thể tin ta.”

Tin tưởng. Từ đó mới đáng yêu làm sao.

Có điều gì đó ở người đàn ông này, sức mạnh của anh, cách thức bộc lộ tính cách của anh, cái cách anh nhìn nàng bình tĩnh, chân thực và hứa hẹn, tất cả làm nàng liều lĩnh tin anh. Điều đó làm nàng muốn đặt trọn sự tin tưởng của nàng, niềm tin của nàng, các cô gái, ngôi nhà của nàng… mọi thứ nàng có… trong vòng tay anh và yêu cầu anh giúp đỡ.

Nhưng nàng không thể.

Nàng biết rõ điều đó.

Ừ, chắc chắn anh nghĩ anh có thể giúp họ. Anh nghĩ anh có thể trở thành người giám hộ cho họ. Chắc chắn ý tưởng đó từ khát vọng của một người đàn ông… nhưng nàng biết điều gì sẽ xảy ra khi những người đàn ông biết nói những lời hay và có đôi tay khỏe cảm thấy chán ngán với mọi thứ xung quanh. Chán ngán với những yêu cầu của người phụ nữ trong cuộc sống của họ. Nàng biết điều đó khi cha nàng đã rời bỏ mẹ nàng, không để lại gì cho bà ngoại trừ một điền trang đổ nát và một trái tim tan vỡ.

Nếu bây giờ nàng dựa vào anh, nàng sẽ không thể sống được nếu anh rời đi.

“Nàng hãy để ta bước vào thế giới của nàng Isabel, dù muốn hay không. Ta xứng đáng được biết.”

Không có lý do gì để tin anh. Dù nàng rất muốn điều đó. Dù sức mạnh của anh và sự vững chãi của anh – và cả nụ hôn của anh – cuốn hút nàng mạnh mẽ.

Người đàn ông này còn đáng sợ hơn cả những người bạn của cha nàng.

Nàng lắc đầu.

“Vậy nàng sẽ không nói cho ta.”

Nàng dứt khoát từ chối. “Không.”

“Nàng không tin ta.”

Em muốn!

“Tôi… tôi không thể.”

Tia nguy hiểm lóe lên trong mắt anh và Isabel ước nàng đã không nói câu nói đó.

Anh tiến gần về phía nàng, hạ thấp giọng. “Nàng biết, ta sẽ tìm hiểu theo cách của ta. Ta là một thợ săn tuyệt vời.”

Nang không nghi ngờ gì về điều đó. Nhưng nàng sẽ không để anh phát hiện ra “Ôi, Chúa ơi. Đây không phải là bộ sưu tập đá cẩm thạch. Ngài không thể mong đợi họ chỉ đơn giản mở ra và nói tất cả với ngài.”

Khóe miệng anh nhếch lên. “Họ không phải là những người phụ nữ đầu tiên làm vậy.”

Nàng không tiết lộ những người phụ nữ khác cho anh. Nàng vẫn giữ im lặng.

“Vậy nó là như thế, đúng không nào… Izzy?”

Trong âm thanh anh gọi biệt danh hồi nhỏ của nàng có thứ gì đó khiến nàng cảm thấy mình bị phơi bày. Nàng không thích nó. Không một chút nào. Nàng thẳng vai. “Dường như thế.”

“Tuyệt vời. Vậy cuộc săn bắt đầu.”

“Điều đó làm mọi việc dễ dàng hơn phải không nào?”

“Chắc chắn các cô gái sẽ hạnh phúc khi biết rằng họ không cần phải đề phòng anh ta nữa.”

Isabel nhìn từ Gwen đến Jane, hẳn hai người họ đã mất trí rồi. “Tôi không nghĩ hai người hiểu. Điều này không phải là một việc tốt. Quý ngài Nicholas đã biết chúng ta đang che giấu một ngôi nhà toàn phụ nữ. Anh ấy biết sự tồn tại của ngôi nhà Minerva. Điều đó không tốt.”

Nàng lấy một vài tấm thiếp và lọ mực ra khỏi ngăn kéo nhỏ trong bếp và ngồi xuống một chiếc bàn lớn ở giữa phòng. “Tôi đã tìm được một nơi cho tất cả mọi người; Tôi sẽ để cả hai rời khỏi Townsend Park đến khi tất cả được giải quyết. Tôi chắc chắn rằng có thể tìm được nửa tá căn hộ sẵn sàng để thu nhận một hoặc hai cô gái.”

Nghe thấy câu nói của Isabel, mọi người đều im lặng, trong căn phòng chỉ còn nghe thấy âm thanh sột soạt của đầu bút di chuyển trên trang giấy. Gwen và Jane nhìn nhau, sau đó nhìn sang Kate, thúc giục nàng nói. “Isabel… có lẽ cô nên cân nhắc đến một hành động – quyết liệt.”

“Không phải là quyết liệt. Đó chỉ là một phương án thông minh. Quý ngài Nicholas đã biết ngôi nhà chúng ta chỉ toàn phụ nữ và chỉ là vấn đề thời gian trước khi anh khám phá ra các cô xuất hiện ở đây như thế nào. Và sau đó thì sao? Các cô có nghĩ Margaret sẽ nhận một hoặc hai cô gái không?”

“Margaret đã từng sống ở đây. Dĩ nhiên cô ấy sẽ nhận vài cô gái. Nhưng liệu có cần thiết không? Tại sao không chờ đến khi bộ sưu tập được bán rồi mới chuyển đi.” Isabel lắc đầu. “Quá muộn.”

“Tôi không tin Quý ngài Nicholas sẽ tiết lộ vị trí của chúng ta.” Kate nói với vẻ không tin.

“Tôi thật sự tin đấy”, Isabel tranh luận, nàng vẫn nhìn vào tờ giấy trước mặt. “Tại sao anh ta phải đứng về phía chúng ta?”

“Không”, Kate nói, “Tôi không tin điều đó”.

“Vô lý!” Gwen đồng ý. “Rõ ràng anh ấy là một người đàn ông tốt…”

Isabel dừng viết nhìn Gwen. “Làm thế nào cô biết điều đó? Cô đã từng gặp anh ấy à?”

“Dù sao, tôi đã từng nhìn thấy anh ấy. Và biết anh ấy qua cô. Dựa vào điều đó và anh ấy sẵn sàng giúp đỡ chúng ta. Thế là đủ.”

Isabel chớp mắt. “Không có chuyện đó đâu.”

“Tôi nghĩ điều mà Gwen đang cố gắng nói là anh ấy có thể là một người đàn ông tốt.” Jane thận trọng nói. “Quả thực là, chỉ với một lời mời ngẫu nhiên mà anh ta đã đồng ý đến để định giá bộ sưu tập của cô mà không lấy tiền giám định. Đó là một hành động hào hiệp không thể khinh thường được.”

“Sự hào hiệp này gần như rất đáng ghê tởm! Tại sao chứ, anh ta có thể là bất kỳ ai! Anh ta có thể…” Isabel dừng lại, tìm một từ ngữ tồi tệ thích hợp nhất để miêu tả. Các cô gái nhìn nhau mỉm cười khi nàng cố tranh cãi.

“Vậy sao?” Jane kích động.

“Anh ấy có thể là một chủ chứa gái điếm!” Isabel tuyên bố, một ngón tay của nàng giơ lên không khí để nhấn mạnh câu nói của nàng. “Một tên chơi gái!”

Jane rên rỉ.

Kate đảo mắt. “Anh ấy không phải là một chủ nhà chứa, Isabel. Anh ấy là một người đàn ông tốt muốn quan tâm giúp đỡ chúng ta.”

“Và đừng quên anh ấy là một trong những quý ngài của London muốn kén vợ”, Gwen bổ sung.

“Đúng thế”, Kate đồng ý.

Isabel rên lên. “Ôi, tôi ước gì chưa bao giừ đọc cái bài báo chết tiệt đó. Trước hết, tôi không phải ở trong tình huống đó!” Nàng ngượng ngùng nhìn hết cô gái này đến cô gái khác. “Ôi Chúa ơi. Các cô nghĩ tôi nên theo đuổi anh ấy ư?”

“Có lẽ cô có thể thử làm theo một trong những bài học này. Có thể là bài học thứ ba?” Gwen hy vọng.

“Tán tỉnh Ngài Nicholas St. John không phải là một biện pháp thích hợp để giải quyết vấn đề!”

Jane nói. “Chúa ơi, Isabel à. Anh ấy là một quý ông hào hiệp và giàu có…”

“Và đẹp trai nữa”, Gwen xen vào.

“Đúng. Dường như một người đàn ông hào hiệp, giàu có, đẹp trai là rất phù hợp và có thể giúp ích cho cô – mặc dù cô cố gắng ngăn cản anh ta – và ngẫu nhiên anh ta lại quan tâm tới hoàn cảnh của cô, chính xác là tình cảnh éo le hiện nay có thể được giải quyết nhờ có sự quan tâm của quý ông giàu có này. Như tôi nói, tán tỉnh St. John là biện pháp tốt nhất để giải quyết vấn đề của chúng ta.”

“Đừng nói rằng cô có sự lựa chọn nào khác tốt hơn, Isabel.” Kate bảo. “Nếu cô muốn tiếp tục duy trì và giữ bí mật về ngôi nhà Minerva, đây là cơ hội duy nhất của cô.”

Isabel nhìn từ người quản gia đến người quản lý ngựa rồi nhìn lại một vòng. “Tôi nghĩ không ai trong hai người muốn liên quan đến bài báo chết tiệt kia và những bài học ngớ ngẩn của nó!”

Ít nhất điều đó làm bọn họ cảm thấy ngượng ngùng.

“Đó là trước khi biết đây là cuộc cá cược lớn nhất để giữ một mái nhà trên đầu chúng ta.” Jane nói.

Isabel giận dữ. “Anh ta vừa là một quý ông giàu có và cũng là người quen biết phần lớn những người sống ở London! Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ấy biết cha của cô hả Kate? Hoặc người đàn ông mà cô đã ăn trộm hả Jane?”

Kate lắc đầu, chối bỏ sự đe dọa. “Trước tiên, tôi khó có thể tin được quý ngài đẹp trai của cô lại quen biết người cha vũ phu của tôi. Và thứ hai, tôi nghĩ rằng nếu mọi việc diễn ra theo hướng chúng ta mong muốn, tôi sẽ cần lo lắng về chuyện gì nữa.”

Isabel nheo mắt. “Anh ấy không phải là quý ngài đẹp trai của tôi.”

“Đó không phải là điều Gwen nói”, Kate trêu trọc, làm cho Jane và Gwen cười khúc khích.

Isabel nghĩ đến việc bóp chết tất cả bọn họ. Tại sao họ không thể giải quyết điều này nghiêm túc chứ? Làm thế nào họ không nghiêm túc khi giải quyết vấn đề này chứ? Vì sự an toàn của họ mà ngôi nhà Minerva cần được bảo vệ một cách cẩn thận trong lâu dài. Vì họ mà Isabel cố gắng giữ bí mật nơi ở và danh tính của họ.

Kate nói trước. “Isabel. Tôi biết cô muốn dành phần lớn cuộc đời mình để cố gắng giữ an toàn cho chúng tôi. Cô đã mang đến cho chúng tôi nhiều hơn cả sự an toàn – cô đã mang đến cho chúng tôi lòng can đảm – và mang đến cho chúng tôi niềm tin vào thế giới này. Chúng tôi không phải không hiểu cảm giác của cô – nhưng cô phải nhận ra rằng có nhiều hơn một người đàn ông biết về…”

“Hai người”, Isabel sửa lại.

“… Nhiều hơn hai người đàn ông biết về đặc điểm có một không hai của ngôi nhà Minerva… có thể gây hại cho chúng ta.”

“Không quá nhiều.”

“Chúng tôi sẽ không rời khỏi cô”, Kate nói.

“Các cô sẽ làm thế.” Isabel không muốn tranh luận về điểm này.

Kate cứng rắn. “Được thôi, tôi không nói cho những người còn lại, nhưng tôi không bỏ mặc cô.”

Lời nói thẳng thắn và thành thật, Isabel nhìn vào đôi mắt màu lục của Kate. Kate từng là cô gái trẻ nhất đến ngôi nhà Minerva. Cô ấy chỉ mới mười bốn tuổi khi đặt chân lên bậc cầu thang to làm bằng đá của trang viên, bên cạnh là một con chó ghẻ lở và gõ cửa, kiêu hãnh nhất có thể.

Isabel đã mở cửa vào buổi sáng hôm đó và với cái nhìn hướng vào chiếc cằm bướng bỉnh của Kate đã thuyết phục nàng rằng cô ấy nên ở lại.

Năm năm sau, Kate đã góp phần làm tăng giá trị cho ngôi nhà Minerva. Chính sức mạnh của cô ấy đã mang đến sự can đảm cho các cô gái khác. Chính nguyên tắc làm việc của cô đã tạo ra tinh thần cho những người còn lại. Không ai trong các cô gái trung thành hơn Kate – một người sẵn sàng đi xuyên qua lửa để cứu bất kỳ ai trong số họ.

Isabel đặt bút xuống.

“Bây giờ”, Kate nói, “Tại sao cô không nói với chúng tôi những suy nghĩ của cô về ngài Nicholas?”.

Câu hỏi vang lên xung quanh họ khi Isabel nhìn xuống chiếc bàn cũ sứt sẹo mà họ đang ngồi. Nàng lần theo một vết cắt sâu đặc biệt trên mặt gỗ, lơ đãng tự hỏi nó xuất hiện từ đâu khi nàng cân nhắc câu hỏi sâu sắc của Kate. “Tôi…”

Nàng đã nghĩ gì về anh?

Thực tình thì anh đã làm gì để nàng thiếu tin tưởng đâu.

Không có gì ngoại trừ việc cứu sống nàng hai lần, đồng ý định giá bộ sưu tập cùa nàng, làm bạn với em trai nàng và đề nghị bảo vệ cho tất cả mọi người.

Và anh đã hôn nàng.

Quả thực, ba ngày nay, anh đã làm nhiều việc để nàng tin tưởng nhiều hơn bất kỳ người đàn ông nào khác đã làm trong hai mươi bốn năm qua. Nàng thở dài.

Nàng không biết phải nghĩ gì.

“Tôi cho rằng tôi khá thích anh ấy.”

Isabel thoát khỏi việc đính chính lại câu nói của nàng nhờ có sự xuất hiện tình cờ của Rock và Lara, mỉm cười ở ngoài phòng, Lara khoác bên ngoài chiếc áo choàng to lớn của Rock và cô ấy cởi bỏ nó khi Rock đóng cửa lại, chặn những cơn gió và mưa vẫn chưa thuyên giảm.

Nhìn quanh phòng, Lara cảm nhận được sự nghiêm túc của những cô gái khác.

“Có chuyện gì thế?”

Jane trả lời. “Quý ngài Nicholas đã phát hiện ra ngôi nhà Minerva.”

Lara vén mái tóc đen của mình ra sau, vắt nước mưa khỏi mái tóc ướt đẫm. “Làm thế nào?”

“Anh ấy biết từ hôm qua”, Rock nói, bỏ chiếc mũ đội đầu ra.

Isabel cho rằng nàng nên ngạc nhiên, nhưng nàng không. “Đó hoàn toàn là lỗi của tôi. Nếu tôi không mời họ đến đây…”

Lara lắc đẩu. “Không đúng, Isabel. Nếu chị không mời họ đến đây, chúng ta sẽ không có bất kỳ cách nào để cứu ngôi nhà Minerva cả.”

“Anh ấy muốn biết mọi chuyện”, Isabel nói.

“Vậy sao? Chị sẽ làm gì?” Lara hỏi.

“Chị không biết.”

“Cô ấy nói cô ấy thích anh ấy”, Kate thông báo.

“Kate!” Isabel đỏ mặt, nhìn Rock đang cố gắng vờ không nghe thây lời thông báo đó.

“Nhưng điều đó thật tuyệt vời!” Lara nói, sự thích thú thể hiện rõ trong lời nói của cô. “Cơn mưa làm cho việc quyến rũ anh ấy dễ dàng hơn.”

Rock ho lên và Isabel có cảm tường rằng anh ta muốn biến mất. “Tôi không quyết định sẽ quyến rũ anh ấy”, nàng khẳng định với Rock.

“Tôi đâu có hỏi”, anh ta nói với nụ cười nửa miệng.

Isabel cúi xuống.

Tất cả đều im lặng và nàng tự hỏi liệu mọi người trong phòng có nghĩ nàng ngu ngốc không nhỉ. Trước đây nàng chưa bao giờ hoài nghi về hành động của mình. Nàng không thích sự hoài nghi mới xuất hiện này vì liên quan đến đàn ông.

“Tôi có thể nói không?” Rock nói, làm Isabel không thể theo kịp suy nghĩ của riêng nàng, giọng nói ngập ngừng của anh ta đã thu hút nàng.

Nàng vẫy một tay bâng quơ trong không khí, châm chọc. “Chắc chắn rồi. Dường như không có ai có ý phản đối việc xen ngang.”

“Tôi đảm bảo rằng cậu ấy rất giỏi trong việc tìm hiểu bí mật của nàng.”

“Chính xác. Thực tế, anh ấy đã đe dọa sẽ tự mình tìm ra sự thật.” Isabel cầm lấy một chiếc bánh trên đĩa. “Tôi không hiểu tại sao anh ấy không rời khỏi đây.”

Rock mỉm cười. “Nick chưa thể rời khỏi đây. Đặc biệt khi có sự xuất hiện của những cô gái đẹp.” Isabel lườm Rock tỏ ý phán đối, nhưng anh ta nhấn mạnh. “Cậu ấy tức giận vì nàng không chia sẻ các bí mật của nàng. Nếu cậu ấy không biết gì, cậu ấy không thể bảo vệ họ.”

“Làm sao tôi biết anh ấy sẽ bảo vệ họ.”

Rock hơi cúi người giống như anh ta đã nhận được một cú huých vào cơ thể. “Nàng đã từng hỏi cậu ấy như thế chưa?”

Isabel ngượng ngùng nói. “Có lẽ chưa.”

“Tốt thôi. Tôi không nghĩ cậu ấy sẽ trả lời được câu hỏi đó.”

“Dĩ nhiên không.”

“Chỉ có vài điều tôi biết chắc chắn, quý cô Isabel à. Và đây là một trong số đó. Nếu Quý ngài Nicholas St. John đồng ý chiến đấu trên cùng một chiến tuyến với nàng, thì cậu ấy sẽ làm.”

Ngay lập tức nàng cảm thấy khó chịu. “Tôi không.”

“Điều đó nghe như thể chị đã làm thế, Isabel à”, Lara nói. “Anh Durukhan, anh có muốn uống trà không?”

Rock quay sang phía Lara, toàn tâm toàn ý nhìn cô. “Cô Caldwell, tôi rất muốn uống trà. Cảm ơn nàng”

Isabel để ý khi Lara rót trà cho Rock, môi cô ấy mỉm cười ngọt ngào. Khi Rock đón lấy tách trà, nàng chợt nhận ra điều gì đó lóe lên trong đầu. Một khoảnh khắc tràn đầy ngọt ngào. Rõ ràng giữa hai người họ có một mối liên kết mơ hồ khá hấp dẫn.

Khoảnh khắc đó thoáng chốc qua đi và Rock quay sang Isabel. “Tất nhiên nàng phải làm điều mà nàng nghĩ là tốt nhất cho ngôi nhà của mình và mọi người trong nhà, quý cô Isabel. Nhưng nàng nên nhớ rằng Nick là một đồng minh rất tuyệt. Và cậu ấy hiểu tầm quan trọng của những câu chuyện bí mật. Cậu ấy không thích tôi nói như vậy, nhưng cậu ấy có vài phẩm chất rất riêng.”

Isabel không hề ngạc nhiên. Bên trong con người của Quý ngài Nicholas St.John, có sự thu hút kỳ lạ – một bí ẩn nấp dưới khuôn mặt anh, một sự mờ ám mà nàng đã cảm nhận được khi nằm trong vòng tay anh.

Nó khiến nàng cảm thấy quen thuộc, khiến nàng muốn tin tưởng – sau tất cả những năm tháng nàng luôn nghĩ thế giới chống lại nàng – ở đâu đó có người có thể hiểu nàng. Có người có thể giúp nàng.

Có lẽ nàng có thể tin anh.

Nếu nàng không xua đuổi anh.

“Tôi nghĩ tôi đã làm anh ấy khá tức giận.”

Rock mỉm cười khích lệ. “Nick không phải là người giận lâu đâu.”

“Tôi sẽ nói cho anh ấy mọi chuyện.” Mọi người xung quanh thận trọng nhìn nàng, nhưng không ai lên tiếng. “Điều này sẽ thay đổi mọi thứ. Khi anh ấy biết, tôi không thể quay đầu lại được nữa.” Isabel thở sâu, như thể chính nàng lên tinh thần sẵn sàng chiến đấu. “Tôi không làm điều đó vì tôi. Tôi làm điều đó vì ngôi nhà Minerva. Vì James. Vì ngài bá tước. Không phải vì tôi.”

Nàng phải tin như thế. Ôi Chúa ơi.

Lara vòng

qua bàn tiến đến chạm vào tay của Isabel. “Anh ấy có thể giúp chúng ta.”

Isabel nhìn cô em họ một lúc, rồi quay sang nhìn Rock, đáp lại ánh mắt nghiêm túc và đen láy của anh ta. Rock đang nhìn nàng một cách thận trọng, như thể đánh giá con người nàng. Cuối cùng, anh ta cũng gật đầu. “Nàng chính xác là người phụ nữ cậu ấy cần.”

Nàng đỏ mặt. “Ôi… Tôi không…”

“Có thể không”, anh ta đồng ý, “Tuy nhiên nàng là người đó”.

Nghe những lời nói đấy, dạ dày nàng như bị đảo lộn và tức thì nàng cảm thấy lo lắng. Nhưng bây giờ nàng không thể từ bỏ. Nàng so vai, ngẩng cao đầu và tiến về phía cửa, sẵn sàng đi tìm Nick.

“Isabel?” Gwen gọi với theo. Khi nàng quay lại, người đầu bếp nói. “Hãy tỏ ra quan tâm đến công việc của anh ấy. Các quý ông thích những quý cô chia sẻ những sở thích của họ.”

Isabel cười nhạt “Pearls & Pelisses? Vẫn thế ư?”

Gwen mỉm cười. “Điều đó có tác dụng đến tận bây giờ.”

Sự chế giễu len lỏi trong giọng nói của nàng khi nàng đáp. “Ồ, đúng vậy, điều đó vô cùng có ích.”

“Đúng thế sẽ có ích nếu cô tuân theo nó một cách cẩn thận. Đừng sợ hãi khi lại gần anh ấy!”

Isabel nhìn lên trần nhà để giữ bình tĩnh. “Bây giờ tôi phải đi.”

Gwen gật đầu. “Chúc may mắn!”

Isabel nhún một gót chân và mong rằng tạp chí Pearls & Pelisses đưa ra mười cách để xin lỗi các quý ngài hấp dẫn ở London.

Thật không may mắn, ở đây, nàng chỉ có thể dựa vào chính mình.

Chương 12

Bài học thứ năm:

Hãy quan tâm đến sở thích của các quý ông.

Trong lần đầu gặp mặt bạn đã thành công trong việc thu hút sự chú ý của anh ấy, đó chính là thời điểm để tạo dựng một mối quan hệ sâu sắc và bền vững với người đó. Bất kỳ người đàn ông nào đều có những sở thích nam tính, nhưng hãy nhớ rằng luôn luôn có một cách để bạn duy trì sự liên quan mặc dù bạn thuộc phái nữ.

Có phải anh ấy yêu thích con ngựa? Hay có lẽ anh ấy thích một loại khăn thêu trên ghế để dễ dàng tìm thấy chiếc ghế của anh ấy!

Và đừng sợ hãi, bạn đọc thân mến, hãy đến gần anh ấy!

Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823

Isabel đứng trước lối ra vào phòng chứa tượng, ngắm Nick làm việc.

Cơn bão làm cho căn phòng trở nên ảm đạm và kỳ dị, sấm và gió rít bên ngoài đã che giấu sự xuất hiện của nàng, do đó nàng có thể quan sát anh mà không bị chú ý. Liệu có phải do ánh nến, hay do cơ thể cường tráng, hay do những vật xung quanh căn phòng, nên anh dường như to lớn hơn, thậm chí cả khi anh cúi xuống quyến sổ ghi chép, đang ghi lại những đặc điểm đáng lưu ý trên bức tượng gần đó.

Nàng chưa bao giờ gặp người đàn ông nào giống anh. Anh to lớn, vạm vỡ và chính khung cảnh xung quanh không thể ngăn người nhìn so sánh anh với những bức tượng cẩm thạch – những tác phẩm điêu khắc cổ đại tuyệt vời được thiết kế để tôn vinh và làm nổi bật hình thể hoàn hảo này.

Anh đẹp hơn cả các pho tượng, bờ vai rộng, đôi chân dài và thân hình cường tráng. Nàng thấy một sợi tóc dày rơi xuống trán anh, chạm vào giữa lông mày và vành kính bạc. Đây là lần đẩu nàng nhìn thấy cặp kính đó – một vật bổ sung chỉ phục vụ cho công việc nhưng không làm giảm đi vẻ nam tính của anh, thậm chí chỉ làm anh càng thêm hấp dẫn.

Nàng chợt nghĩ. Từ khi nào cặp kính lại trở nên quyến rũ đến vậy?

Từ khi nào người đàn ông này trở nên hấp dẫn đến vậy?

Ngay tức thì nàng lo lắng về những gì sẽ xảy đến. Anh làm nàng quá bối rối – trong thoáng chốc, nàng muốn anh rời đi, nhưng rồi nàng lại muốn anh ở đây. Càng lâu càng tốt.

Nàng thở dài, âm thanh nhỏ đến nỗi gần như không nghe thấy, làm anh quay đầu lại.

Anh bắt gặp ánh mắt nàng, cái nhìn anh vẫn kiên định, chờ đợi, đứng yên đợi nàng tiến tới chỗ anh. Nàng lưỡng lự ở ngưỡng cửa, không thể quay đi.

Rồi nàng bước vào trong căn phòng và đóng cửa lại.

Anh đứng thẳng khi nàng đến gần, tháo chiếc kính xuống và đặt chúng lên bệ của một bức tượng lớn màu đen gần đó, đoạn tựa người vào chân đế và khoanh tay trước ngực chờ đợi nàng.

Hãy quan tâm đến những sở thích của anh ấy.

Nàng có thể làm như thế.

Nàng dừng lại cách anh vài phân, nhìn lên bức tượng. “Tuyệt thật. Ngài đã xác định nó chưa?”

Anh không nhìn theo ánh mắt của nàng. “Đó là Apollo.”

“Ồ?” Một âm thanh lảnh lót vang lên trong tai nàng. Nàng cố tình hắng giọng. “Làm thế nào ngài biết?”

“Vì ta là một chuyên gia khảo cổ.”

Anh sẽ không để chuyện này dễ dàng như vậy.

“Em biết. Em nghĩ mình nợ ngài một câu trả lời.”

Anh quay sang quyển sổ ghi chép. “Ta thấy mệt mỏi vì trò chơi này rồi.”

“Nick.” Tên anh vang lên từ môi nàng làm cả hai ngạc nhiên. Anh nhìn nàng. Chờ đợi. Nàng chằm chằm nhìn nơi cổ áo tiếp xúc với cổ họng có làn da màu đồng của anh. Nàng khẽ nói. “Em xin lỗi.”

Trong phòng chỉ có tiếng hơi thở của anh, chậm rãi và đều đều và có cái gì đó trong sự im lặng đã thúc đẩy nàng. “Em chưa từng kể với ai về ngôi nhà Minerva…”, nàng bắt gặp ánh mắt tò mò của anh. “… đó là cái tên mà chúng em thường gọi. Ngôi nhà này. Các cô gái.”

Nàng dừng lại, chờ anh đặt câu hỏi. Khi anh không nói gì, nàng bắt đầu nói – cứ dán mắt vào hõm cổ của anh, không muốn nhìn vào mắt anh cũng không muốn đưa mắt đi nơi khác. “Chúng em không có gì cả. Cha em đã bỏ đi và mẹ em ngày càng… suy sụp. Bà nằm trên giường và ra đi sau vài ngày không ăn uống gì – không nhìn chúng em. Và khi bà ấy ra đi…” Nàng nuốt khan. Không. Nàng không thể nói với anh điều đó. “Những người hầu không được thanh toán tiền lương. Em… Tôi nghĩ họ đã trộm vài thứ. Và một ngày nọ, họ đã bỏ đi.”

“Lúc đó nàng bao nhiêu tuổi?”

“Mười bảy.” Nàng lắc đầu, lạc đi trong suy nghĩ. “Jane là người đầu tiên đến đây. Cô ấy cần có việc làm. Cần chỗ dựa. Và em cần ai đó để giúp quản lý điền trang. Cô ấy rất thông minh. Khỏe mạnh. Tự nguyện. Và cô ấy có vài người bạn có cùng hoàn cảnh éo le. Trong vòng vài tháng, có nửa tá cô gái đã đến ở đây. Tất cả đều đang lẩn trốn điều gì đó – nghèo đói, gia đình, đàn ông – em nghĩ mình cũng đang cố gắng thoát khỏi điều gì đó.”

“Nếu họ muốn làm việc, thì em cũng muốn giữ họ. Họ giúp điền trang hoạt động tốt hơn. Họ chăm sóc dê, chăn nuôi và trồng trọt. Họ làm việc chăm chỉ như những người đàn ông mà chúng em có trước đây. Thậm chí còn chăm chỉ hơn.”

“Vì vậy nàng giữ bí mật cho họ.”

Rồi nàng nhìn vào ánh mắt anh. “Điều đó không khó. Cha em không bao giờ ở đây. Ông ấy đã dành cả cuộc đời mình vào các trò cá cược khi có nhiều tiền, rồi đến mọi thứ trong ngôi nhà trong thị trấn – cuối cùng chính là ngôi nhà – khi mà ông cứ gặp vận rủi.” Nàng dừng lại, cười cay đắng.

“Mẹ nàng thì sao?”

Nàng lắc đầu, mím môi thành một dòng kẻ thẳng và mảnh khi nhớ lại. “Bà ấy không giống như trước khi ông ấy rời đi. Bà ấy đã chết trước khi Jane đến.”

Và anh với lấy nàng.

Nàng không phản kháng lại, ngay cả khi nàng biết điều đó là sai – nàng không nên để anh ôm. Nhưng làm sao nàng có thể chống cự lại sức mạnh ấm áp của anh và cái cách anh ôm nàng? Bao lâu kể từ khi nàng là người cần được che chở? Từ khi nào nàng trở thành người cần được an ủi?

“Tại sao nàng làm vậy?”

Nàng quay đầu lại, áp tai vào lớp len dạ ráp bên ngoài áo khoác của anh. Nàng không thể giả vờ là không hiểu câu hỏi đó. “Họ cần em.”

Và… khi nào họ còn cần em, thì càng dễ dàng quên đi rằng em chỉ có một mình.

Lồng ngực anh phát ra một âm thanh trầm sâu như khuyến khích nàng. “Có hàng tá người trong số họ đã rời khỏi đây – thợ may, gia sư, các bà mẹ và bà vợ. Một trong số họ đã mở một cửa hàng bánh ở Bath. Họ không có gì khi họ đến với em.”

“Nàng đã mang đến cho họ điều gì đó”

Nàng im lặng một lúc, cuối cùng rút khỏi vòng tay anh. Khi anh để nàng đi, nàng cảm thấy một chút xót xa vì anh không giữ lại. “Đó là tất cả những điều em từng làm rất tốt.” Nàng nhìn bức tượng Apollo. “Em không thể ngăn cha em rời đi – và không thể đưa mẹ em đến gặp ông ấy. Không thể giữ cho điền trang hoạt động tốt. Nhưng em có thể giúp những cô gái khác.”

Anh đã hiểu. Nàng có thể nhìn thấy điều đó trong ánh mắt rõ ràng và cởi mở của anh.

“Em sợ”, nàng nhẹ nhàng nói.

“Ta biết.”

“Em không mong đại Densmore sẽ giúp chúng em. Và em cũng không nghĩ ông ta có thể giúp chúng em giữ bí mật.”

“Isabel…”, anh dừng lại, cẩn thận cân nhắc câu nói tiếp theo. “Những cô gái đó là ai mà khiến nàng sợ hãi nếu họ bị phát hiện?”

Nàng im lặng.

“Có phải họ đã có gia đình?”

“Vài người trong số họ”, nàng thì thầm. “Họ đã phá luật để đến đây.”

“Và nàng đã phá luật đế che giấu họ.”

“Vâng.”

“Nàng biết nàng đang mạo hiểm với danh tiếng của James. Cậu ta đã trải qua đủ các vụ bê bối rồi”

Sự giận dữ xuất hiện. Nàng không thích nghĩ rằng James là người cuối cùng phải trả giá cho sự lựa chọn của nàng. “Vâng.”

“Isabel”, anh nói, giọng điệu của anh pha trộn sự khó chịu và quan tâm, “Nàng không thể tự mình gánh vác mọi việc được. Có quá nhiều vấn đề”.

“Vậy ngài nghĩ em nên làm gì?” Nàng khoanh tay lại phản đối. “Em sẽ không từ bỏ họ.”

“Nàng không phải làm vậy.”

“Rồi sao nào?”

“Có nhiều cách.”

Nàng mỉm cười. “Ngài cho rằng, trong bảy năm nay, em không cố gắng tìm cách giải quyết sao? Ai sẽ sẵn sàng liều mạng mình để chấp nhận một người đàn bà đã phá bỏ hôn ước? Ai sẽ sẵn sàng chống lại người cha quý tộc đang tìm bắt đứa con gái chạy trốn của ông ta? Và thậm chí nếu họ có thể, ai sẽ đảm bảo không có bất kỳ nguy hiểm gì ngoại trừ lời nói cùa cô con gái của ngài Wastrearl?”

“Hãy để ta giúp nàng.”

Isabel im lặng. Nàng chưa bao giờ muốn tin tưởng một người nào đó nhiều như muốn tin tưởng người đàn ông này – anh có cả sức mạnh, quyền lực và an toàn. Khi ở trong bếp mọi việc dường như rất đơn giản. Nhưng bây giờ, đối mặt với Nick, Isabel có thể làm gì? Nàng có thể đặt niềm tin nơi anh không? Nàng có thể đặt tương lai vào tay anh không?

Đôi mắt xanh biếc lấp lánh ánh lên một tia nhìn khó hiểu, hai tay anh vuốt mạnh mái tóc và quay mặt bước đi, sự tức giận của anh bộc lộ rõ qua từng bước đi, anh nhắc lại. “Nàng là người phụ nữ làm ta bực mình nhất mà ta từng gặp.” Anh quay lại nàng và giọng điệu nhanh hơn kèm theo giận dữ. “Trong thực tế, có phải nàng cảm thấy tự hào vì mình đã làm điều đấy một mình đúng không? Đó là ngôi nhà của nàng. Họ là những cô gái của nàng. Chính nàng đã cứu họ. Đây là công việc của nàng.”

“Isabel, nàng nên tự hào về điều đó – Chúa biết nàng nên thế. Nhưng nàng đủ thông minh để hiểu rằng khi nàng đang trong tình trạng nợ ngập đầu ngập cổ. Nàng không thể tự bảo vệ mình khỏi bất kỳ điều gì xảy ra bên ngoài những bức tường này. Ta sẽ giúp nàng. Bảo vệ nàng”

Isabel đang chênh vênh bên miệng núi, một thay đổi lớn sẽ biến đổi mọi thứ. Nàng ngước lên nhìn vào đôi mắt xanh – đôi mắt hứa hẹn về những thứ nàng mơ ước, an toàn cho các cô gái, hỗ trợ cho James và đảm bảo an ninh cho ngôi nhà này…

Anh là một người đàn ông tốt. Nàng tin điểu đó.

Nhưng từ bỏ sự ảnh hường của nàng đối với ngôi nhà – tin tưởng mọi thứ ở anh – thì không dễ dàng. Nàng nghi ngờ, thì thầm. “Em không biết…”

Nick thở dài. “Ta nghĩ nàng nên rời khỏi đây. Nàng đi càng sớm, bộ sưu tập chết tiệt của nàng càng được định giá nhanh và ta càng mau chóng biến mất khỏi cuộc sống của nàng.”

Anh quay đi, bỏ lại nàng.

Nàng không muốn rời đi.

“Ngài không hiểu. Đây là những cô gái của em.”

Nick tức giận. “Không có gì thay đổi nếu nàng để ta giúp nàng.”

“Em không có gì cả!”

Đó. Lời nói đã bật ra. Và nàng không thể ngăn lại.

“Đây là tất cả những gì em từng có! Tất cả em từng làm! Nếu em cần ngài giúp em giữ mọi việc không thay đổi… Điều gì sẽ đến với em? Em sẽ trở thành gì sau đó?”

“Điều đó không đúng.” Anh tiến về phía nàng, lời nói của anh như thôi miên.

miên. Hai tay anh ôm lấy mặt nàng, anh truyền cho nàng hơi ấm và sự ân cần. “Ta biết chính xác điều nàng nghĩ đến là cảm giác cô đơn trên thế giới, Isabel.”

Nàng ghét cảm giác cô đơn.

Và nàng đã cô đơn trong suốt một khoảng thời gian rất dài.

Nàng nhắm mắt lại chối bỏ ý nghĩ đó, không muốn anh nhìn thấy nỗi buồn của nàng.

Sự yếu đuối của nàng.

Tuy nhiên, khi anh lên tiếng, nàng không thể ngăn mình nhìn vào ánh mắt quả quyết của anh. “Ta chưa bao giờ gặp bất kỳ ai như nàng – đàn ông hay đàn bà – mạnh mẽ như thế. Dũng cảm như thế. Nàng không đơn độc. Nàng sẽ không bao giờ đơn độc.”

Nàng không biết ai đã di chuyển trước – một trong hai người đã rút ngắn khoảng cách giữa họ. Khi anh đang hôn nàng, nàng chỉ biết mình hoàn toàn không còn đơn độc.

Chính nàng đã thoát khỏi cảm giác đó.

Một lúc lâu anh vẫn tiếp tục, đôi môi mềm mại của anh vẫn đặt trên môi nàng, nhấn mạnh sự hiện diện của anh, sức mạnh của anh, sự kiểm soát của anh. Nàng đắm chìm trong đó, đến khi sự gần gũi của anh – mùi hương của anh, hơi nóng cùa anh, kích thước của anh – lấn át nàng và nàng nghĩ sẽ phát điên nếu anh không di chuyển.

Và anh đã làm.

Bàn tay ấm áp của anh hơi nâng khuôn mặt nàng để đôi môi họ chạm nhau dễ hơn và đôi môi anh hôn khắp môi nàng, mong muốn nàng đáp lại anh như vậy. Và nàng đã làm. Anh mang đến cho nàng mọi thứ mà nàng muốn, sự âu yếm, mơn trớn và yêu chiều đôi môi nàng bằng một nụ hôn nồng nhiệt đã cướp đi sự cân bằng của nàng. Cướp đi tất cả giác quan của nàng. Nàng nắm lấy cánh tay anh, thích thú với kích thước và sức mạnh của chúng và chuyển sang thế chủ động, khẽ thở ra trong miệng anh, theo kịp anh hết nhịp này đến nhịp khác, vuốt ve rồi lại mơn man.

Cuối cùng khi anh lùi lại và nhìn thấy ánh mắt say đắm của nàng, môi anh nở một nụ cười ma quái trước khi anh bế nàng lên. Nàng há mồm kinh ngạc vì hành động đó và anh nhanh chóng quấn lấy môi nàng, say sưa hôn trước khi anh nói, âm thanh của anh như một lời hứa kín đáo. “Ta sẽ chỉ cho nàng biết nàng không hề một mình”

Nghe lời nói đó, ngay lập tức nàng xấu hổ… Điều anh nói thật kỳ diệu. “Vâng”, nàng thì thầm, chỉ kịp nói. “Làm ơn.”

Sau đó anh di chuyển, bế nàng đi qua xuyên qua căn phòng, tiến về cuối phòng nơi có đặt một chiếc ghế dài thấp bên dưới cửa sổ hình hoa hồng khổng lồ. Rồi anh ngồi xuống và đặt nàng lên đùi anh, bàn tay anh vuốt ve mái tóc nàng, cố ý gỡ chiếc kẹp ra, làm mái tóc nàng rủ xuống. Nàng nhìn anh chạm vào những sợi tóc màu nâu vàng của nàng, nhắm mắt khi anh vuốt nhẹ chúng bằng những cái vuốt ve mãnh liệt. Nàng ngả người ra sau, chìm đắm trong sự vuốt ve của anh. Cổ nàng lộ ra và với một tiếng rên nhỏ, anh cúi xuống, đặt môi mình lên làn da của nàng, lưỡi anh nhẹ nhàng lướt đi, truyền cho nàng cảm giác sung sướng. Nàng khẽ rên lên vì hàm răng anh chạm vào điểm nhạy cảm trên cổ và vai nàng, môi anh cong lên nở một nụ cười khi nghe thấy âm thanh đó và rồi nhẹ nhàng lướt qua mạch đập của nàng say đắm hôn lên điểm nhạy cảm đến khi nàng nghĩ nàng có thể chết vì cảm giác sung sướng đó.

Nàng ôm lấy anh, khát khao chạm vào anh và hôn anh, bất kỳ nơi nào nàng có thể. Môi nàng chạm vào khóe mắt anh, không nghĩ ngợi, nàng chạm ngón tay vào đó, cảm nhận được một đường sẹo mềm mại và gồ ghề. Sự vuốt ve làm anh điên dại và ngay lập tức, bàn tay anh nới lỏng các dây đai buộc áo của nàng, làm lộ nhiều phần da thịt hơn. Anh cúi xuống, đặt những nụ hôn ướt át lên khắp vùng da nàng. Lưỡi anh lướt đi dọc bên trong mép vải, đẩy nó thấp xuống và lướt đi trên ngực nàng, bầu ngực nàng tràn vào đôi bàn tay chờ đợi anh.

Nàng mở mắt, biết rằng sẽ thấy anh đang nhìn mình – muốn thấy anh đang nhìn nàng. Isabel cảm nhận được một tia chớp lóe sáng, không thể chế ngự được, trong bầu trời phía sau anh, họ nhìn nhau trong một ánh sáng trắng chớp lòa. Nick lướt nhẹ một ngón tay lên ngực nàng, xoay tròn một, hai lần với sự tôn kính. Nàng thở hổn hển và anh ngước lên nhìn, đôi mắt màu xanh biếc của anh lấp lánh.

“Quá đẹp”, anh nói, lại xoay tròn nhũ hoa của nàng hết lần này đến lần khác, quan sát phản ứng của nàng khi chúng se lại và nhức nhối. “Quá quyến rũ, quá lôi cuốn.” Anh ngước lên nhìn nàng. “Nàng ở đây, Isabel. Và ta cũng thế.”

Nàng không một mình.

Nàng nhìn thấy khao khát trong mắt anh và ánh mắt đó truyền đến nàng một đợt sóng thích thú. Anh muốn nàng. Nàng không biết lời nói đó phát ra từ đâu khi nàng nói, “Hãy chạm vào em”.

Nàng cảm nhận ánh mắt ngạc nhiên của anh, nhanh chóng được thay thế bởi điều gì đó mờ mịt và mãnh liệt hơn. “Rất hân hạnh.” Và anh chạm môi mình vào ngực nàng, nhẹ nhàng hôn lên đó, dùng môi, răng và lưỡi của mình để đùa nghịch với nhũ hoa của nàng đến khi nàng rên lên và siết chặt mái tóc của anh, cố gắng nắm lấy cái gì đó ổn định trong hoàn cảnh hiện tại của nàng.

Nàng quằn quại, chính nàng không thể ngăn mình tựa sát vào anh hơn, anh ngẩng đầu, tay nàng vuốt ve làm anh rên lên thích thú trong khi anh vẫn hôn lên nhũ hoa căng phồng của nàng. Với kiến thức giới tính hạn hẹp, nàng biết mình đang quá phóng túng, nàng cọ vào người anh lần nữa, một cách cố tình và anh nhấc môi lên, nhìn nàng. Đặt một tay ra phía sau đầu nàng, anh thầm thì, “Khoan đã…” và rồi hôn nàng cháy bỏng khi anh bế nàng lên và dạng hai chân nàng ra, kéo nàng gần hơn. “Điều đó tốt hơn, nàng không nghĩ thế sao?”

Nàng kiểm tra lại vị trí của mình, tiếp tục cọ xát vào anh, lần này váy nàng đã quyện lại với nhau. Khi anh rên lên vì sự chuyển động đó, nàng nói, “Ôi, vâng. Tốt hơn rất nhiều”.

Anh cười trước những lời của nàng, âm thanh ấy chạm đáy lòng nàng với một sự thích thú dữ dội. “Hãy xem những gì khác tốt hơn với vị trí này, nàng Voluptas của ta?”

Nàng mỉm cười e thẹn. “Vâng, làm ơn.”

“Tốt lắm, vì nàng đã yêu cầu một cách rất lịch sự…” Anh đặt môi mình lên một bầu ngực của nàng và Isabel kêu tên anh, âm thanh vang lên khắp phòng. Nàng di chuyển đúng lúc để Nick hôn nàng dễ dàng hơn, trong khi các ngón tay khác của anh đùa nghịch với bầu ngực kia của nàng, tạo ra những đợt sóng khoái lạc sắc bén.

Bàn tay anh vuốt ve chân nàng, ấn mạnh nàng vào người anh, hướng dẫn nàng di chuyển, lướt nhẹ trên chiếc quần lanh và kéo lỏng những lớp dây để tiếp cận nơi mà chưa từng biết tới – nhưng giờ đã rõ và không nghi ngờ – nàng cũng muốn anh. Với một bàn tay, anh vuốt ve nàng, môi anh mỉm cười với một lời hứa tinh quái, trong căn phòng chỉ vang lên hơi thở của họ và tiếng mưa đập vào cửa sổ.

Anh hôn nàng lần nữa, thu hút sự chú ý của nàng, làm nàng quên đi mọi thứ, trong khi bàn tay anh, môi anh, cơ thể anh ở bên dưới nàng. Nàng luồn tay qua mái tóc mềm mại và dày dặn của anh cùng với tiếng rên sâu lắng hài lòng của anh. Nàng lùi lại, hơi thở yếu ớt, không biết chính xác cái cảm giác anh đang mang đến cho nàng. “Nick…”, tiếng gọi tên anh vang lên hòa trộn giữa sự đam mê và ngượng ngùng.

“Ừ, thật đẹp… ta ở đây.” Bây giờ miệng anh ghé sát bên tai nàng, hàm răng anh đang đùa nghịch xung quanh vành tai nàng và phân tán ý nghĩ của nàng. Nàng thở hắt ra vì cảm giác lưỡi anh chạm vào làn da nhạy cảm của nàng. Bàn tay anh vẫn áp vào người nàng. Nàng lại di chuyển, nhưng anh không mang đến cho nàng điều nàng muốn. “Isabel”, tiếng gọi tên nàng là một lời hứa thầm kín. “Nàng muốn gì?”

Isabel mở mắt và quay mặt lại đối diện với Nick, nhìn vào ánh mắt xanh lấp lánh của anh – đôi mắt rực rỡ làm nàng lo sợ – “Em muốn…”. Nàng lắc đầu. “Em cần…”

“Hãy để ta…” Một ngón tay của anh rẽ những lọn xoăn bảo vệ nàng, tách những nếp gấp ra và ấn vào nơi nữ tính nóng bỏng. “Đó có phải điều nàng cần?”

Nàng nhắm mắt cảm nhận sự vuốt ve mềm mại này và rên lên thích thú.

“Mmm… Ta nghĩ đó chính xác là điều nàng cần…”, anh bắt đầu xoay tròn trong nếp gấp bí mật của nàng, lời anh nói vang lên bên tai nàng, một âm thanh mềm mại đầy tội lỗi.

“Đã bao giờ nàng tự chạm vào mình ở đây chưa, Isabel?”

Nàng cắn chặt môi. Lắc đầu.

“Ôi, nhưng nàng nên… thật mềm mại… thật ẩm ướt… ham muốn…” Anh mơn trớn nàng, mang đến cho nàng chính xác điều nàng muốn, một ngón tay luồn sâu vào trong cùng lúc ngón cái xoay tròn xung quanh trung tâm dục vọng của nàng. Nàng thét lên vì cảm giác đó và âm thanh của anh càng mờ ám hơn, khàn đi vì khao khát của chính mình. “Nàng đang tách ra ở đây. Nàng cảm thấy thế nào, tình yêu?”

Nàng gật đầu, đôi mắt nhắm chặt khi anh đẩy nàng gần hơn và gần hơn đến một điều gì đó nàng vô cùng muốn nhưng không thể gọi tên. Ngón cái của anh di chuyển nhanh hơn và chắc chắn hơn và nàng ấn mạnh vào người anh, quên đi mọi thứ trừ âm thanh của anh, cảm giác của đôi tay anh trong nơi bí mật nhất của nàng. “Hãy cảm nhận nó, Isabel. Hãy cảm nhận sự đam mê của nàng. Ta ở đây cùng nàng.”

Nàng căng lên khi nó xông thẳng vào nàng và anh hôn nàng với một nụ hôn mãnh liệt có thể cướp đi linh hồn nàng. Anh đưa thêm một ngón tay thứ hai vào trong nàng, đẩy mạnh, hòa với nhịp hông của nàng, với nhu cầu thầm lặng của nàng đối với mọi thứ anh có thể mang đến. Anh ép mạnh lên tâm điểm cua nàng, nơi mà nàng cảm thấy đau đớn nhất… nơi mà nàng cần anh nhất. Anh lùi lại, nhìn vào đôi mắt mê đắm của nàng.

Nàng tuyệt vọng thét lên tên anh.

“Tiếp tục nào, người đẹp. Ta có nàng.”

Và bởi vì anh đã có nàng, nàng đã tan chảy, nổ tung trong vòng tay anh, quằn quại tựa sát vào anh, thậm chí yêu cầu nhiều hơn điều anh mang lại cho nàng, điều nàng muốn. Và khi lần cuối anh rút ra, siết chặt nàng lần cuối, khiến nàng thét lên những âm thanh thích thú cuối cùng, anh ôm nàng trong vòng tay mạnh mẽ của anh cho đến khi nàng hồi phục.

Chậm rãi, anh bắt đầu sửa lại trang phục của nàng, nàng cho phép anh buộc lại những sợi dây của chiếc quần dài, nâng nàng lên để sửa lại chiếc váy hầu như đã bị nhăn nheo của nàng để trả lại vẻ bình thường, khéo léo buộc lại chiếc áo lót bên trong của nàng. Khi anh làm, anh đặt nàng lên ngực anh, vuốt ve lưng, chân và cánh tay nàng một cách nhẹ nhàng.

Đây là cái cảm giác được gọi là không cô đơn.

Sau đó, anh siết chặt tay xung quanh nàng và dịu dàng hôn lên thái dương nàng. “Ta nghĩ tốt hơn chủng ta nên tỉnh dậy trước khi ai đó tìm ra chúng ta.”

Lời anh nói đã đánh thức

ĐẾN TRANG
Thông Tin
Lượt Xem : 5137
Tác Giả : Sưa Tầm
GỬI BÌNH LUẬN